AB | En het gebeurde midden in de nacht, dat die man schrok en om zich heen greep. |
SV | En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel. |
WLC | וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃ |
Trans. | wayəhî baḥăṣî hallayəlâ wayyeḥĕraḏ hā’îš wayyillāfēṯ wəhinnēh ’iššâ šōḵeḇeṯ marəgəlōṯāyw: |
AC | ח ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו |
ASV | And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. |
BE | Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet. |
Darby | And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. |
ELB05 | Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. |
LSG | Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
Sch | Als es nun Mitternacht war, erschrak der Mann und wandte sich, und siehe, da lag ein Weib zu seinen Füßen! Da fragte er: Wer bist du? |
Web | And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet. |